mercredi 3 juillet 2013

Astronomie, deux lettres, sur l'épistémologie naturelle et surnaturelle

7 artes 
 1Grammatica: Quand les aveugles essaient de guider quelqu'un qui voit, ceci malgré lui, il se fâche
 2Rhetorica: Trois tueries sans armes, trois mesures
 3Dialectica: Leçons de logique
 4Arithmetica: Pourquoi l'Arithmétique et la Prudence sont liées
 5Musica: À propos Sonata Nemetodurica - le "making of"
 6Geometria: Géométrie
 7Astronomia: Astronomie, deux lettres, sur l'épistémologie naturelle et surnaturelle
  Geo/AstroTrigonométrie dans le temps, ça donne quoi?


Ce n'est pas parce que je continue la série des Sept Arts avec l'Astronomie (un peu avant d'écrire ce qu'il y a de Géométrie, et avant de publier ce qu'il y a de Musique), que j'oublie mes appels ou mes rédactions de rêve, voici les liens, et je vous donne celui où je raconte le rêve aussi:

Appels et rappels
http://triv7quadriv.blogspot.com/2013/06/appels-et-rappels.html


Φιλολoγικά/Philologica [autre blog ce message ci]
Romans, rêves et réalités
http://filolohika.blogspot.com/2013/06/romans-reves-et-realites.html


Rédactions de Rêve sur République et l'Église
http://triv7quadriv.blogspot.com/2013/06/redactions-de-reve-sur-republique-et.html


Lettre à une institution astronomique de Paris:

01/07/13 à 17h20

Gliese 667 Cb - résumé de l'article[s v p], il a été "détecté" par dynamique, d'accord c'est à dire selon le principe sousentendu et présumé nécessaire que si 667 C bouge en cercles (autre que ceux involvés avec 667 A et B), c'est comme contrepoid autour d'un centre de gravitation commun avec quelques planètes, dont b.

Voici l'article:

http://www.eso.org/public/archives/releases/sciencepapers/eso1328/eso1328a.pdf

Alors, il y a un bout de texte que j'ai pu lire mais que je n'ai pas lu qu'on ait observé Gliese 667 Cb en elle-même aussi et non seulement en ses effets sur Gliese 667 C?

J'avais expérimenté un peu avec vidéos d'hypnose, normalement le vidéo choisi ne devrait pas contenir des suggestions post-hypnotiques de l'oubli ou non-vu des choses comme ça, ou autrement il serait banni de youtube, mais si c'était un effet sécondaire? Y a-t-il un bout de texte non observé ou une image de la planète présumée non faite par artiste mais par photographie?

Juste curieux.

Hans-Georg Lundahl

Lettre, en anglais (avec ma traduction à côté), à deux Robert, Skiba et Sungenis:

30/06/13 à 12h50
Book of the Just/Upright, mentioned in Joshua 10 - one Q Livre du Juste, mentionné en Josué 10 - une Q
My dear Roberts, Sungenis and Skiba! Mes chers Robert, Sungenis et Skiba
Just listening to this one: En train d'écouter celui-ci
http://www.youtube.com/watch?v=FOECn1ZAWu0
I have not read the book of Jasher, but at least one of you has. Skiba, does the parallel to Joshua 10:13 use wording indicating that Joshua after being heard "although mistakenly using a geocentric wording" (as heliocentrics would say) got a revelation indicating "true astronomy" (as heliocentrics would say on this again) so his second words could be to earth "you can now start revolving around your axis again, I have beaten the enemy"? Je n'ai pas lu le livre de Yacher, mais au moins un de vous l'a fait. M. Skiba, est-ce que l'endroit parallèle à Josué 10:13 utilise un choix de mots indicatif que Josué, après avoir été exaucé "malgré un usage erroné du choix de mots géocentrique" (comme le diraient les héliocentriques), reçût une révélation indicative de la "vraie astronomie" (encore une fois comme le diraient les héliocentriques) afin que ses mots la seconde occasion se dirigent à la terre "tu peux resumer ta rotation autour de ton axe, je viens de terrasser l'ennemi"?
Or is it as little specifically geocentric but not at all specifically heliocentric as a superficial reading of Joshua? Ou est-ce - ce choix de mots - autant peu specifiquement géocentrique et pas du tout specifiquement héliocentrique qu'une lecture superficielle de Josué?
Because, when a man of God, a true prophet, especially one having the same name as Our Lord, orders a miracle to happen, he is not adressing his words to his human hearers, but to what ever spirit or possibly just body he wants to change behaviour. Parce que, quand un homme de Dieu, un vrai prophète, spécifiquement un qui porte le même nom que Notre Seigneur, ordonne qu'arrive un miracle, il n'adresse pas ses mots à des hommes qui l'écoutent, mais à qui que soit l'esprit ou possiblement juste corps, dont il veut que le comportement change.
When our Lord had a dialogue at Gadara (unlike progressivist Lutheran interpretations) with a voice talking for "Legio, for we are many", He was not adressing hypnosis induced or schizophrenia induced personas of the poor possessed man himself, he was adressing fallen angels. Quand Notre Seigneur dialogait à Gadara (malgré les interprétations des Luthériens progressistes) avec une voix qui parlait pour "Légion, car nous sommes beaucoup", Il ne s'adressait pas à une persona du pauvre homme possédé lui-même, induite par hypnose ou schizophrénie, il s'adressait à des anges déchus.
When Joshua told Sun and Moon (UN-fallen angels, unlike those that received Pagan honours adressed to their names, hence angels liturgically not adressed directly each alone but mentioned indirectly in prefation between "angels and archangels" and "cherubs and seraphs" and also adressed together in Song of the Three in the Furnace) to stand still, he was not secretly adressing rotation of earth that first time, but second time he would either have been lying or openly adressing rotation of earth or telling the truth while adressing Sun and Moon that THEY could start moving again. Quand Josué dît à Soleil et Lune (anges NON déchus, à différence de ceux qui recevaient les honneurs payennes adressées à leurs noms, donc anges auxquels ne s'adresse pas directement les mots de la liturgie à chacun seul mais qui sont mentionnés indirectement dans la préfation entre "anges et archanges" et "chérubes et séraphes" et aussi auxquels ensemble s'adressent des paroles du Chant des Trois au Fourneau), qu'ils s'arrêtassent, il ne s'adressait pas la première fois à la rotation de la Terre directement, mais la seconde fois, soit il aurait menti, soit il aurait dit la vérité en s'adressant à la rotation de la terre, soit il aurait dit la vérité (exacte!) en s'adressant à Soleil et Lune pour qu'eux puissent resumer leur mouvements.
Now Book of Joshua is not specific in the wording the second time. Or, le livre de Josué n'est pas spécifique quand au choix de mots la seconde fois.
Skiba, if you do not know Sungenis yet, time for you to meet. He thinks your common patron saint Robert Bellarmine was right in 1616 when voting Galileo's interpretation of Joshua 10 a heretical one. I do not know if he has read the book of Jasher (called "liber justi" in Vulgate and "book of the just" in Douai Reims), but I know you have, or at least one purporting to be it. M. Skiba, si vous ne connaissez pas déjà M. Sungenis, ça fait temps de vous vous présenter. Il pense que votre saint patron commun Robert Bellarmin avait raison en 1616 quand il votait que l'interprétation de Josué 10 donné par Galilée était hérétique. Je ne sais pas s'il avait lu le livre de Yacher (appelé "liber justi" dans la Vulgate et "book of the just" en version Douai-Reims), mais je sais que vous l'avez lu, ou au moins un livre qui prétend être identique à ce livre là.
So, big question: does Book of Jasher, the edition you read (Catholic Bible comments have said it was lost) say specifically that the second time it was an adress to earth-and-moon (tied together by gravity) to start rotating again or anything that can be construed as "wait a minute, that must have been what he meant by that" - or is Joshua's second adress as unspecified as in Joshua or as specifically GEO-centric (or rather Geostatic) as the first adress in Joshua? Donc, la grande question, est-ce que le livre de Yacher, l'édition que vous lisez (les commentaires bibliques catholiques indiquaient que le livre était perdu) précise spécifiquement que la seconde fois Josué s'adressait à Terre-et-Lune (reliées par gravitation) de recommencer la rotation ou quoi que ce soit qui puisse être interprêté comme "bon, c'est ça qu'il doit avoir voulu dire" - ou est-ce que la seconde adresse est autant peu spécificée que dans le livre de Josué ou autant spécifiquement GÉO-centrique (ou plutôt géostatique) comme la première adresse en [livre de] Josué?


Hans-Georg Lundahl
BpI Georges Pompidou
Sunday after Sts Peter and Paul
[Dimanche après Sts Pierre et Paul]
30-VI-2013

Après ces lettres:

Les questions étaient très simples, il s'agit dans les deux cas de lire soit un texte qui m'était trop épais mais que l'autre partie avait l'habitude de lire, soit d'un texte que je ne possédait pas mais que l'autre partie possédait. Et dans les deux cas de répondre à une simple question sur la compréhension de texte.

Y a-t-il une observation optique directe de Gliese 667 Cb ou uniquement les conclusions d'après Gliese 667 C?

Quand Josué parle la deuxième fois, s'adresse-t-il toujours - comme la première fois - à Soleil et Lune ou s'adresse-t-il à Terre et Lune ou quelque chose de moins spécifique encore?

Notons que c'est possible que Sefer haYashar comme le nomme la wikipédie reste perdu. Il y a deux publications qui prétendent être ce livre retrouvé. Je vous renvoie à deux articles de la wikipédie anglaise:

http://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Jasher_%28Pseudo-Jasher%29

Published in November 1751, the title page of the book says: "translated into English by Flaccus Albinus Alcuinus, of Britain, Abbot of Canterbury, who went on a pilgrimage into the Holy Land and Persia, where he discovered this volume in the city of Gazna." ... Alcuin was indeed a famous 8th-century English abbot, but he would not have produced a translation in the English of the King James Bible, living as he did in the era of Anglo-Saxon and ecclesiastical Latin, so the provenance of the text was immediately suspect. There is an implausible introductory account by Alcuin of his discovery of the manuscript in Persia and its history since the time of Jasher, and an equally unlikely commendation by Wycliffe the pre-Reformation bible-translator.*


http://en.wikipedia.org/wiki/Sefer_haYashar_%28midrash%29

In its genealogy of Abram (7:19), it makes no mention of the 'second Cainan' between Arpaksad, and Shelak, coinciding with the Masoretic Text and Samaritan Pentateuch, but conflicting with the Septuagint (LXX) and with Luke's genealogy in chapter 3 of his Gospel. In its highly interpolated account of the LORD's testing of Abraham concerning Isaac, it says in 23:50-51: 'And when they were going along Isaac said to his father, Behold, I see here the fire and wood, and where then is the lamb that is to be the burnt offering before the Lord? And Abraham answered his son Isaac, saying, The Lord has made choice of thee my son, to be a perfect burnt offering instead of the lamb.', this conflicts with the biblical account which says Abraham's response was this: 'My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering', which according to William Whiston was an allusion to the sacrifice of Jesus Christ.**


Et il y a aussi une page de disambiguation, qui fait mention d'encore une publication:

http://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Jasher

Book of Jashar by Benjamin Rosenbaum. A fictional translation of the supposed Book of Jasher mentioned in 2 Samuel.***


Mais à part donc la possibilité que l'un des deux pourrait être le livre du Juste pour vrai (les discrépances entre le midrash et la Septante peuvent être acceptables, vu que le livre de Yacher n'est pas canonique, donc n'a pas l'inerrance biblique - "ne tombe pas sou l'inerrance biblique" comme dirait un canoniste) on doit rester avec les mots du livre de Josué, donc aussi accepter comme définitif l'adresse faite par Josué à Soleil et Lune et non pas à un prétendu système gravitationnel de Terre avec Lune. Donc on tombe dans les interprétations "adaptionnistes" ou prétend absurdement qu'un homme de Dieu puisse deux fois se tromper sur la nature du miracle qu'il a à accomplir. Que Dieu ne l'eût même pas corrigé après la première fois. Ou alors, comme St Robert Bellarmin, on accepte que c'était Soleil et Lune qui tournaient autour de la Terre avant et après le miracle.

Hans-Georg Lundahl
BU Nanterre
Pape St Léon II
Transfert des Réliques
de St Thomas Apôtre
d'Inde à Édesse
3-VII-2013

*Publié en Novembre 1751, la page tïtre du livre dit: "traduit en Anglais par Flaccus Albinus Alcuinus, de (Grande-)Bretagne, Abbé de Cantorbéry, qui fit unpélérinage en Terre Sainte et en Perse, où il découvrit ce volume dans la ville de Gazna." ... Alcuin était en effet un abbé fameux du 8:ème [et 9:ème] Siècle mais il n'a pas pu produire une traduction en l'anglais de la version de Roi Jacques, puisqu'il vécut dans l'ère de l'Anglo-Saxon [une langue assez différente de l'anglais!] et du Latin ecclésiastique, donc la provenance du texte était immédiatement suspect. Il y a une intoduction implausible par Alcuin dans laquelle il raconte sa découverte du manuscrit en Perse et son histoire depuis Yacher et une recommendation tout aussi peu probable par Wycliffe, le traducteur de la Bible d'avant la Réforme [mais hérétique, Lollard].

**Dans sa généalogie d'Abram (7:19), il n'y a pas de 'deuxième Cainan' entre Arpaksad, et Shelak, en quoi ça coincide avec le Texte Masorétique Text et le Pentateuche Samaritain, mais prend conflit avec la Septante (LXX) et avec la généalogie de St Luc, chapître 3 de son Évangile. Dans sa version très interpolée de la preuve que le SEIGNEUR posait à Abraham à propos Isaac, c'est dit en 23:50-51: 'Et quand ils se promenaient Isaac dit à son père, voici je vois le feu et le bois, mais où est alors l'agneau qui sera holocauste à l'Éternel? Et Abraham répondit à son fils Isaac, disant, l'Éternel a fait un choix de toi mon fils, d'être un holocauste parfait au lieu de l'agneau.', ceci en conflit avec la Bible selon laquelle la réponse d'Abraham était ceci: 'Mon fils, Dieu va pourvoir pour lui-même un agneau pour l'holocauste' ce qui selon William Whiston [et tant d'autres] était une allusion au sacrifice de Jésus-Christ. [On peut si on veut défendre ce livre dire que c'est l'oubli du deuxième Cainan qui a trompé les rédacteurs Samaritains et ensuite Masorétiques, et qu'Isaac a demandé deux fois, et que ce livre raconte la deuxième réponse du père, et qu'il était quand même étonné quand le père le ligotait, et que cette deuxième réponse aussi préfigure le sacrifice du Christ, et le fait qu'il abolirait les sacrifices du Temple Le manque de la référence en II des Rois est explicable si le livre n'a été qu'incomplètement transmis, o s'il y a une série des livres avec le même tître].

***Livre du Yacher par Benjamin Rosenbaum. Traduction fictive du livre supposé de Yacher mentionné en II livre des Rois [ou, selon les protestants de Samuël].

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire